Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Correo Cultural escriba una noticia?

José María Álvarez: "el poema es un latido: el de lo inalcanzable"

16/08/2013 09:50 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

image

José María Álvarez (Cartagena, Región de Murcia, España, 1942) es un poeta y novelista español. Es Licenciado en Filosofía y Letras, Especialidad de Geografía e Historia (Universidades de Madrid y Murcia) y también realizó estudios de Filosofía Pura (Universidad de Madrid) y los cursos de Raimon Aron (La Sorbona y el Còllege de France). Su vida ha estado consagrada a la Literatura y a los viajes.

Su propia obra poética ha ido conformando a lo largo de los años, un libro: MUSEO DE CERA, cuya primera edición -bajo el titulo 87 POEMAS- es de 1974 y la séptima y última (y primera completa) de 2002.

Otros libros de poesía suyos, son: LIBRO DE LAS NUEVAS HERRAMIENTAS(1964) considerado por la revista ‘Indice’ como el mejor libro de poesía de aquel año; LA EDAD DE ORO (1980, y reedición española en 1983 y 2004 e italiana en 1986); NOCTURNOS (1983 y ediciones sucesivas); TOSIGO ARDENTO (1985; y edición italiana en 2004); EL ESCUDO DE AQUILES (1987); SIGNIFYING NOTHING (1989); EL BOTIN DEL MUNDO (1994); LA SERPIENTE DE BRONCE (1996; edición francesa en 2000); LA LAGRIMA DE AHAB (1999); PARA UNA DAMA CON PASADO (edición italiana en 2004); SOBRE LA DELICADEZA DE GUSTO Y PASION (2006); BEBIENDO AL CLARO DE LUNA SOBRE LAS RUINAS (2008). Las sucesivas ediciones con ampliaciones de MUSEO DE CERA fueron en 1976, 1979, 1983, 1989, 1992 y 2002.

Ha publicado también trabajos de Historia y numerosas colaboraciones en EUROPA, PLAY BOY, NOBISSIMO, HISTORIA 16, EL PAIS, CAMBIO 16, CUADERNOS DEL NORTE, DE AZUR (UNIVERSIDAD DE COLUMBIA, NEW YORK), DIARIO 16, DISIDENCIAS, BARCAROLA, IDEOLOGIAS PARA UN REY, CUADERNOS HISPANOAMERICANOS, BEL, POESIA DE ESPAÑA, HIPERION, REVUE INTERNATIONALE DE POESIE, POETI SPAGNOLI PER LA LIBERTA, CARACOLA, L’OZZIO, BAQUIANA, LENGUA, PHRÉATIQUE, ARSENALE, VEINTE MIRADAS OBLICUAS, SALAMANDRIA, LA EXPEDICION, ARRECIFE, LA SIESTA DEL LOBO, B.O.I.N.A., ALORA, POESIA EN EL CAMPUS, BAJO LOS PUENTES DEL DRINA, EL SIGLO QUE VIENE, EL BOSQUE, NAGY VILAG, CERVANTES, AB LIBITUM, SAMMKUNG ZERSTREUNG, CUADERNOS DEL SUR, RENACIMIENTO, ALHAYAT, y un largo etc. en revistas de naciones Arabes, Rusia, China, Japón, Senegal, etc. etc. etc.

También ha escrito prólogos a novelistas ingleses del siglo XIX para clásicos Planeta.

Ha escrito seriales para Radio Nacional de España: LOS ULTIMOS DE MARACAIBO, una historia de la piratería; SUAVE ES LA NOCHE, y LA GUERRA DE LOS ESTADOS NORTEAMERICANA, una historia de la guerra civil. Y ha colaborado como guionista de cine con Francisco Rabal.

Su obra en prosa está recogida en: AL SUR DE MACAO (Edit. PreTextos), DESOLADA GRANDEZA (Edit. Sedmay; reedición en Edit. Regional de Murcia), FINISTERRE (Edit.Planeta), LA CAZA DEL ZORRO (Edit. Tusquets), LA ESCLAVA INSTRUIDA (Edit. Tuquets), EL MANUSCRITO DE PALERMO (Edit. Planeta), LA CORONA DE ARENA (LAWRENCE DE ARABIA) (Edit. Planeta), NATURALEZAS MUERTAS (Edit. PreTextos), SOBRE SHAKESPEARE (Edit. El Gaviero), SIEG HEIL! (Edit. Renacimiento).

Ha publicado en Caracas (Venezuela) una extensa antología establecida por Jorge Gustavo Portella con el título: LOS PRODIGIOS DE LA CERA y está a punto de aparecer una antología traducida al árabe por Mohamed Abuelata, en El Cairo.

En 2007 su libro SOBRE LA DELICADEZA DE GUSTO Y PASION fue elegido Mejor Libro Murciano del Año 2006.

Actualmente reside en París y prepara 2 nuevos libros; uno en poesía: COMO LA LUZ DE LA LUNA EN UN MARTINI y otro en prosa, sobre el Príncipe de Ligne. Su último libro de poesía publicado en Editorial Renacimiento es LOS OBSCUROS LEOPARDOS DE LA LUNA.

Sitio wed personal: http://josemaria-alvarez.com

Rafael Ayala: ¿Qué es la poesía para José María Álvarez?

José María Álvarez: No lo sé. Ha ido siendo diversas obsesiones a lo largo de mi vida. Diferentes horizontes, acaso diferentes esperanzas. Pero siempre un mismo latido: el de lo inalcanzable.

RA: Desde su punto de vista: ¿Qué puede reflejar el poema?

JMÁ: Nunca lo he sabido, ni pretendido reflejar algo. Se impone. No se busca.

RA: ¿Cuáles son sus poetas preferidos?

JMÁ: La lista sería inmensa. Desde Homero a Kavafis.

RA: ¿Cómo ve la poesía española actual? En su opinión, ¿cuáles son sus limitaciones, sus profundidades con relación a las generaciones anteriores?

JMÁ: Está muriéndose, como la Cultura en general. Somos la uña del muerto. Y aún así, la española es mejor en general que la que está escribiéndose en Europa. Si ha de venir algo, será de Oriente, o de África; de donde aún haya Vida. De los poetas españoles actuales -todos son buenos amigos- me gustan, amo lo que hacen, Brines, Villena, Gimferrer, Felipe Benítez, Vicente Gallego…

RA: ¿Cómo se involucró en la traducción?

JMÁ: Siempre he traducido para mí, para aprender, porque me apasionaba ese poeta.

Luego siempre acaba siendo ‘eso’ más uno mismo.

RA: Ha traducido al español la obra completa de Konstantino Kavafis, ‘ The waste land’ de T.S. EIiot y ‘ Los poemas de la locura’ de Friedrich Hölderlin, entre otros. Me gustaría que me hablara un poco sobre estos tres poetas.

JMÁ: Puede que demasiado. THE WASTE LAND es algo que hay que atravesar, que todo poeta digamos ‘moderno’ tiene que atravesar. Kavafis para mí es un poeta gigantesco que además cada vez me parece más grande. Hölderlin puede que sea el último Sagrado.

RA: Asimismo, usted tiene una gran afinidad por otros grandes poetas. Cuénteme de su relación con Shakespeare, Dante y Virgilio.

JMÁ: He pasado mi vida con ellos, y seguramente, gracias a ellos. Como con Tácito o Montaigne.

RA: ¿Traducir la obra de otros poetas cómo ha influido en su propia poesía?

JMÁ: Espero que la haya mejorado.

RA: ¿Cuál fue el punto de partida para la composición de Museo de Cera una de sus más ambiciosas obras hasta la fecha?

JMÁ: No lo sé. Desde mi adolescencia siempre tuve la idea de UN LIBRO, un laberinto, una suma de mis poemas y referencias amadas. Lo empecé a los dieciocho años, en París, el Verano de 1960.

RA: ¿Qué cambios en el pensamiento, el tono, el lenguaje y enfoque ha notado en su poesía actual en comparación con su trabajo anterior?

JMÁ: Quizá soy quien menos puede hablar de mi poesía.

RA: También ha publicado novela. ¿Qué me puede decir acerca de su obra narrativa? ¿Desde siempre ha sentido la necesidad de escribir en ambos registros?

JMÁ: Cuando los temas no venían con – hoy se diría soporte – tono de Poesía, y me pedían la prosa.

RA: Fuera de España, sé que usted ha pasado tiempo en Venecia, París y Dublín. ¿Hay otros paisajes y culturas que influyen en su lírica?

JMÁ: Vivo en París y paso temporadas en Venezia, y tengo una casa cerca del mar en la costa del Sureste español. En Dublín, que me gusta mucho, sólo he estado tres o cuatro veces.

RA: ¿Cuáles son sus gustos musicales?

JMÁ: Lo que se llama música Clásica. Sobre todo, Mozart. Y Vivaldi, Beethoven, Chopin, Haydn… Y algunas Óperas (Verdi, Puccini…). Y el Jazz digamos ‘antiguo’.

RA: Finalmente, ¿en qué proyectos actuales está trabajando?

JMÁ: He acabado hace muy poco un libro de poesía, y trabajo también en un estudio sobre el Príncipe de Ligne. Y, no sé… Conferencias que tengo que dar, cosas así.


Sobre esta noticia

Autor:
Correo Cultural (16517 noticias)
Fuente:
correocultural.com
Visitas:
1185
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Creative Commons License
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.