Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Gussymor escriba una noticia?

Historia de las Transmisiones en Español de las Grandes Ligas

23/10/2012 22:40 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

Tito Rondón

titorondon2002@yahoo.com

imagePor alguna razón, en aquel sábado 6 de octubre de 1956, tanto las estaciones transmisora (de onda corta) y reproductora (onda media) se adelantaron a salir al aire. Así que los aficionados que esperaban ansiosos el comienzo del partido de la Serie Mundial entre Nueva York y Brooklyn escucharon la cuenta regresiva. "Un minuto para salir al aire", dijo una voz fría.

Y un momento después: "50 segundos". Cada diez segundos la voz anunciaba lo que faltaba para que comenzara la transmisión, su frialdad en contraste con la emoción que sentíamos los fanáticos, especialmente los más jóvenes. La cuenta aceleró al llegar a la marca de diez segundos: "diez… nueve… ocho…".

Inmediatamente después del "uno", un momento mágico: repentinamente el jubiloso rumorimagede la multitud, los gritos de los vendedores al fondo, toda la deliciosa cacofonía de un estadio explotó en nuestros oídos, y en nuestros corazones, envolviéndonos, solamente para que una fracción de segundo más tarde oyésemos la grave y amada voz de Buck Canel saludándonos… ¡desde el Yankee Stadium!

Y una vez más los niños de aquel ayer éramos testigos a través de las palabras de otro clásico combate entre aquellos gigantes, los Yanquis de Yogi, Mickey y Whitey, y los Dodgers de Pee Wee, Newcombe y el Duke.

imageJuegos de la Serie Mundial de béisbol, en vivo desde Estados Unidos, en español, por radio en toda la cuenca del Caribe. Algo imposible de escuchar en América del Norte, y mucho menos si hablamos de los juegos diarios durante la temporada. Pero era algo que se estaba haciendo realidad.

Según escribe Samuel O. Regalado en el boletín del otoño de 1995 de la Sociedad Histórica de California "California History", citando sus investigaciones y a los historiadores Jorge Reina Schement y Ricardo Flores, los primeros intentos de transmisiones en español se dieron en la Liga de Texas (categoría doble A de hoy día) hacia 1924 en el área de San Antonio.

A nivel de Grandes Ligas los primeros partidos narrados en español fueron los de la Serie Mundial de 1936 a través de la cadena "Cabalgata Deportiva Gillette", en la voz de Buck Canel, quien narraría todos los Clásicos de Otoño hasta 1977. Le acompañó a través de los años una verdadera galaxia de estrellas de Latinoamérica, entre ellos Felo Ramírez y Orlando Sánchez Diago de Cuba, Musiú Lacavalerie de Venezuela, Lalo Orbañanos y Rafael "Mago" Septién de México y Sucre Frech y René "Chelito" Cárdenas de Nicaragua. También transmitían peleas de boxeo de campeonato mundial de los pesos pesados.

Según información obtenida por Brent Shyer, antiguo ejecutivo de los Dodgers de Los Angeles, el gran innovador Walter O'Malley aprobó una sugerencia de Tony Villante de la agencia de publicidad BBDO para hacer algunos juegos de casa del Brooklyn en español a través de la estación WHON en la voz de Canel.

Esto continuó hasta que los Dodgers se mudaron a Los Angeles. Por ejemplo, el 7 de marzo de 1957 los Dodgers anunciaban que 40 juegos de casa serían narrados en español.

Por otra parte, a pesar de la proximidad de la Liga Costa del Pacífico al norte de México, región de mucha afición por la pelota, nunca había habido transmisiones en español en California, según Regalado.

A René Cárdenas, quien había narrado pelota en su país de origen, Nicaragua, se le ocurrió que la llegada de los Dodgers era el momento ideal para que se escuchara diariamente el béisbol de Grandes Ligas en español.

Le pidió a su amigo Alejandro "Alex" Prada que le hiciera una cita con su jefe, el gerente de la estación KWKW, William Beaton.

René convenció a Beaton que la idea era buena, y le pidió que hablaran con Walter O'Malley. El dueño de los Dodgers tenía su base en un hotel en Wilshire Boulevard, y les dio cita a Beaton y Cárdenas para que René explicara su plan.

O'Malley se entusiasmó, y desde ese momento accedió a las transmisiones en español. Pero Cárdenas no fue nombrado inmediatamente como narrador, antes tendría que vencer una serie de obstáculos.

Stan Evans recuerda perfectamente esos días. Como vicepresidente de Gumbinner Advertising trabajaba con la American Tobacco Company, que patrocinaba las transmisiones de los Dodgers.

Al mudarse el equipo de Brooklyn a Nueva York se realizó un estudio de mercadeo. Los Angeles no era un gran mercado para Lucky Strike, pero los recién salidos Tareyton estaban empezando con ventas decentes en el área., donde ya eran preferidos del público los puros Roi Tan.

"Los estudios eran favorables", recuerda Stan. "Los hispano-parlantes eran nuestra audiencia ideal: eran aficionados al béisbol, apoyaban a los Dodgers… y fumaban. Era un mercado grande y que crecía, de gran potencial".

Ejecutivos de la agencia escucharon grabaciones de narradores en español. Uno de ellos era René Cárdenas. "Entre unos diez que escuchamos, René destacó', dice Stan. "Hablaba un español muy bello. Culto. Lleno de colorido. Y se le podía entender claramente a cada sílaba aunque estuviese hablando a toda velocidad. Pensé, '¡éste es nuestro Vin Scully en español!'"

"Conocí a René en persona cuando fui a Vero Beach; un ejecutivo nuestro, Dick Blue, tuvo una cita de negocios con René, quien estaba teniendo problemas con su estación de radio.

"A la mañana siguiente fuimos a ver al gerente general de los Dodgers, Buzzie Bavasi. El mejor gerente en la historia de las Mayores. Le contamos lo que pasaba, tomó el teléfono… y dos minutos después estaba todo resuelto".

Las narraciones tuvieron éxito desde el primer día. Los "ratings" subían tanto en inglés como en español. Stan tuvo ocasión de ver la popularidad de las transmisiones en español en persona.

"Buzzie enviaba a jugadores de los Dodgers a eventos especiales, tales como aperturas de súpermercados", rememora Stan. "Allí estaba yo un día cuando llegó René. ¡Casi me aplasta la gente, tratando de acercársele! ¡Si hubiera lanzado su candidatura, lo hubieran elegido alcalde!"

Eventualmente Cárdenas tuvo que dejar a los Dodgers y se marchó a Houston, donde "El Juez" Roy Hofheinz no solamente lo contrató como narrador en español sino que además lo nombró Director Jefe de la División de los Astros para Latinoamérica.

En ese puesto René fue pieza clave en el esfuerzo para que los votantes aprobaran (por un uno por ciento) la construcción del Astródomo; traer a este país a uno de los mejores narradores en cualquier idioma de la historia, Orlando Sánchez Diago, y crear la primera cadena de radio en español para transmitir en vivo juegos de las Grandes Ligas fuera de Estados Unidos, en Centroamérica y el Caribe.

Cuando se fue, los Dodgers le pidieron nombrar su sucesor. Cárdenas escogió a José "El Fat" García, quien también tuvo éxito. Poco después, los Gigantes de San Francisco y los Padres de San Diego imitaron a los Dodgers.

Las transmisiones en español de los Dodgers abrieron el camino, y los patrocinadores lo han seguido, porque a como dice Stan, "todos salimos ganando. Los equipos venden más boletos y los patrocinadores más productos. O sea, un negocio redondo".

Sin duda.

Y gracias a Walter O'Malley, René Cárdenas y Buck Canel los niños que crecieron escuchando la Serie Mundial en español en su país ahora pueden oir en Estados Unidos a su equipo favorito de las Mayores en el idioma de su juventud.

Fuente : http://www.laestufacaliente.com/Noticias/ReneCardenas/


Sobre esta noticia

Autor:
Gussymor (1006 noticias)
Fuente:
piratasblog.mlblogs.com
Visitas:
850
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.